您好, 访客   登录/注册

中英产业园区官网简介对比与翻译探究

来源:用户上传      作者:

  摘 要
  中外产业园区是国内新生事物,具有重要的招商引资作用和示范引领作用。由于产业园区客户为中外投资者,其官网简介往往中英双语呈现。本文以中国-马来西亚钦州产业园区、广西钦州保税港区和英国剑桥产业园与美国堪萨斯州大平原产业园区为具体对比材料,进行中外产业园区简介汉英语言对比研究,聚焦词汇、句法、篇章三个层面上的中英文语言差异,以求为中外产业园区官网简介中文文本英译提供借鉴和翻译指导。
  关键词
  中外产业园官网简介;语言对比研究;翻译策略
  中图分类号: H0-0                     文献标识码: A
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 89
  中外产业园区发展势头良好,招商引资机制灵活、规模发展迅速、效益显著,已然成为振兴地方经济的重要形式之一。本文以中国-马来西亚钦州产业园区、广西钦州保税港区官网简介为主要研究文本,分析中外产业园区官网简介语言特色,寻求具体翻译处理方法,以为类似中外产业园区官网简介翻译提供借鉴意义。
  1 产业园区官网简介中英语言对比研究
  中外产业园区简介的目的都是为了招商引资,凸显特色,对目标读者有着特定的倾向和要求,但在词汇、句式、篇章几个层面存在差异。
  (1)词汇层面。中文多见经济特色词汇。在中国-马来西亚钦州产业园区以及广西钦州保税港区的官网介绍中,较常见的是带有经济色彩的特色词汇,如“城市配套方面,青年公寓已投入使用,‘四个一’工程”。“四个一”是带有经济色彩的中国特色缩略词。英文多见缩略词及合成词。国外产业园区的英文介绍多用缩略词及合成词汇。如“The Park is now in its next phase of development with the opening in July 2017 of the Bradfield Centre - a 40,000 sq ft building, purpose-built to accommodate hundreds of researchers, inventors, start-ups and scale-up companies - followed by the opening of a stunning new facility for leading games company Frontier Plc(programmable logic controller)in the spring of 2018”,缩略词“sq ft(square foot)”, “Plc(public limited company)”和合成词如 “purpose-built”( be built for the purpose of…)等的使用让整个英文简介语言地道,节省空间。
  (2)句法层面。中文长句强调优势和政策。各组成部分之间在结构之间相互独立,但是内在关系却又十分紧密,环环相扣,逻辑分明。英文长句突出卖点和目标客户。如剑桥科技园直接用“the 152-acre site”作为句子的主语,而钦州保税港区的英译文中,面积作为次要成分翻译处理,使用“with a total area of 10 square kilometers”的表达。翻译没有错误,却未突出主要卖点,不如英文简洁。
  (3)篇章层面。中文靠内在逻辑连接。中文是典型的“意合”句,句子间即使表面上相互独立,内在的关系却十分紧密。在中马产业园区的官网介绍中,大量“原则+措施+结果”句式。英文需大量衔接词。英文是典型的“形合”句,句子间需要根据不同的逻辑层次和主次关系进行连接,如“In order for your business to be the most profitable and successful it can be, you need access to a talented, well-trained workforce.?”画线部分就是衔接词,使句子更加衔接连贯,意义完整。
  2 对产业园区简介汉英翻译的启示
  通过对比研究发现,中英产业园区简介在词汇、句法、篇章等方面均存在明显差异。在具体翻译实践中需注意以下几点:(1)词汇英译方面。在不能找到适当对等表达方式时,在盡可能地传达原文意思的基础上,可以采用特殊翻译处理。如:“‘四个一’工程”译为 Project“Four in One”。(2)句法英译方面。在中译英的时候就有必要先对中文的长句进行主次和逻辑层次的梳理,然后根据需要,运用英文长句,主次分明地进行句子翻译。(3)篇章英译方面。中马钦州产业园区和钦州保税港区的英译文本信息冗杂,层次不够分明。应尽量使用高度精练的小标题,概括该段落或部分的核心内容,使各类信息一目了然。
  结语。通过比较研究发现,中英产业园区的官网简介在词汇、句法、篇章上存在明显差异。这就要求国内中外产业园区在英译过程中注意:在词汇上尽量简洁明了,多用缩略词和复合词;在句法上尽量简化凝练、主次分明、逻辑清晰;篇章上注意转换中文的隐性关系为显性的上下衔接与连贯。这样,才能让潜在的外国投资商真正读懂产业园区简介,从而更好地实现产业园区招商引资的目标。
  参考文献
  [1]洪忠诚.新时代要用新思维谋划广西产业园区的新发展[J].广西经济,2018(06):45-48.
  [2]王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].现代语文(语言研究版),2013(10):122-126.
  [3]陆琦,赵鹏.《经济学人》杂志的语言风格研究[J].新闻世界,2012(09):240-241.
  [4]龙明慧,李光勤.基于产业集群导向的翻译产业发展研究[J].经济研究导刊,2010(18):187-189.
  [5]韦巍.2012年中国—马来西亚产业合作峰会翻译项目报告[D].广西大学,2013.
  [6]中国——马来西亚钦州产业园区中文官网http://www.qip.gov.cn/.
  [7]中国——马来西亚钦州产业园区英文官网http://www.qip.gov.cn/english.html.
  [8]广西钦州保税港区中英文官网http://www.qzbsg.gov.cn/.
  [10]剑桥科技园英文官网https://www.cambridgesciencepark.co.uk/.
  [11]堪萨斯大平原产业园英文官网http://www.greatplainsindustrialpark.com/home.aspx.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15209186.htm