简析文化差异和背景知识在英语教学中的作用和传授途径
来源:用户上传
作者: 杜义敏
[摘要] 语言是文化的载体,是文化存在的标志符号,更是文化的延伸和影响的外扩,是一个民族文化的结晶,不同的民族、不同的文化之间存在着差异。讨论并分析英语学习和教学中,因中西文化差异引起理解、交流方面的歧义。在英语教学基础阶段,要搞好背景知识等交际文化的教学工作。
[关键词] 文化差异 背景知识 作用 途径
语言是文化的载体,是文化存在的标志符号,更是文化的延伸和影响的外扩,是一个民族文化的结晶,不同的民族、不同的文化之间存在着差异。语言是形式,文化是内容。没有语言,便没有文化。正因为如此,仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着能顺利地进行交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。所以,我们的英语教学,存在着学习两种不同文化课题。新版教材介绍了英语国家的风俗习惯和文化,并在体例和编排上有很大变化,要求将文化差异和背景知识教学列为教学的重要内容。
一、文化差异和背景知识在英语教学中的重要性和作用
语言是一种特殊的社会文化现象,是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的,是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的。要完成某一门语言的交际能力的培养,就不可避免地要对使用这种语言的国家的文化进行了解与学习。
1.了解语言的文化内涵是正确运用语言的前提
例如,英语中“Ladiesfirst,Thanksgiving,Home-coming,Girls LeagueDance,sandwich”等;汉语中的“少先队、黑五类、臭老九、一国两制、跃上新台阶”等,这些都是在特定的社会历史环境中产生的。如果把汉语中的“少先队、警察叔叔、月饼”译成英语就是:“Young Pioneer,Uncle Policeman,moon- cake”。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不了解有关的文化背景。
同样,我们学习英语也会遇到类似的问题。例如,“You are indeed a lucky dog.”这句话,如果按字面翻译成汉语就是:“你真是一条幸运的狗。”这在汉语中完全是一句骂人的话。“狗”一词,在中国人看来是贬义的,如我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗头军师”等,用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这句话是说,“你真是个幸运儿。”“狗”在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。在美国“狗”是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此,同一个词在不同的文化背景中意义不同。我们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化。否则,就无法正确理解和运用这种语言。
2.掌握正确的交际知识和规则是母语教学和外语教学的根本区别
语言最本质的和最主要的是它的交际功能。要使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力必须掌握英语的基础知识和运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥,这正是母语教学与外语教学的根本区别。只重视前者,忽视后者,往往会造出“高分低能”的学生,他们在实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进行正常的交际。例如,一看到外国人就问:“Hello!Where do you come from?What's your name?How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)”这些问题会把别人弄得很尴尬,不知道该怎么回答。因为这是一种审问的口气,甚至非常正式严肃。
母语和外语直接互译是最常见的错误。如:“狼吞虎咽”,英语是“Eat like a horse,”被错误地翻译成“Eat Like a wolf and a tiger”;英语中的“ high school(高中)”被翻译成“高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”等。即使语言准确无误,有时也会产生误会。例如,“Hi!Mrs li,where are you going?(李夫人你好!你上哪去呀?)”这是不礼貌的,因为这是私事。
再如,一位翻译陪美国客人吃饭,快吃完时,翻译用英语说道:“What staple food would you like?”意思是说:“您想吃点什么主食?”这位翻译的英语从语音到语法几乎无可挑剔,可却是不合适的英美人通常把一餐中吃得最多的食物称为主食,而中国人则把米饭、面食作为主食。
加强有关文化背景知识的传授,使学生克服“母语的干扰”,养成良好的思维习惯,有助于学生积东西方文化为一身,提高文化修养。
二、文化差异和背景知识的传授途径
传授文化背景知识是为了使学生更深刻地理解英语,更恰当地使用英语。加强文化背景知识教学的原则和方法,应从以下几个方面着手:
1.通过多种途径尽可能学习更多的文化背景。要通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏精彩的外国电影录像,欣赏格调高雅的外文歌曲等各种渠道来了解外国文化。
2.语言教学与文化背景知识教学紧密结合。后者要为前者服务,在进行文化背景知识教学时必须优先考虑外语教学的实践性和交际性原则。
3.适当扩展背景知识。要讲清知识点所包含的文化背景知识,适当扩展其知识内容,特别是外国的风俗习惯和交际常识等。例如,在讲到“floor”一词时,除了当“地板”讲,还可以当“楼层”讲。
4.利用比较法学习。中应同母语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的差异,从而掌握正确运用英语的方法。例如,在回答别人的称赞时,中国人往往过于谦虚。在中国文化看来,谦虚是一种美德;而在英美文化看来,这是自卑和无能的表现。我们还应当注意英美文化的差异,例如,“足球”这个词,英国人叫它“football”,而美国人叫它“soccer”等。
5.轻松愉悦地学习英语,避免烦躁,为难的情绪。情绪是影响学生学习和发展的重要因素。营造轻松快乐的语言环境,让学生在欢快和谐的氛围中学习和掌握语言,体验语言,感悟语言,从而掌握基础知识和文化背景知识,才能正确运用英语进行交际。我们可以采取多种形式,如采取朗读、演讲、辩论、唱歌、录像、party、背诵小诗歌,学习成语、谚语的方式,让学生接受这种语言,无形中体验使用这种语言的快乐,让他们在母语般的环境中快乐的学习和提高英语。
参考文献:
[1]胡文仲.英美文化辞典.1995.
[2]关世杰.跨文化交流学.1995.
[3]张德鑫.中外语言文化漫议.1998.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1003293.htm