藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
来源:用户上传
作者:
摘 要:关于藏语言文学的汉译文颇丰,其中有译得成功的,也有值得进一步推敲的。这里根据本人在教学中的点滴体会,就藏语言文学中的部分谚语、诗歌、特殊颂偈体和赞颂词方面的原文与译文作一番比较分析,找出汉译文中值得学习和有待进一步推敲的表达问题,并提出应当采取的译法,以起抛砖引玉。本文从藏汉语言文学翻译中谚语、诗歌、特殊颂偈体和赞颂词的翻译几个方面进行了细致的讨论,旨在为藏汉文学翻译表达提供积极的建议。
关键词:汉藏语言文学;汉藏翻译;表达
藏族文化有着丰富的文化内容,文学作品所传达的文化内涵和历史内容都真实的反映了藏族文化的特征和表现。臧晗语言文学的翻译是一项非常艰巨的任务,藏汉语言文学翻译中对于文字的表述,内容的描写都需要翻译者都一定的语言功底和文学功底,从而在文学内容的表达上真实的表达作者的思想。对于藏汉语言文学翻译中语言的表达问题需要考虑文本的体裁、文本的内容和作者的语言风格、文化背景等多个元素,通过深入细致的语言推敲提升语言翻译的准确性,体现文学语言表达的生动性和灵活性。对于藏汉语言文学的翻译需要找准语言的切入点,逐渐的形成规律性的文化认知,采取科学有效的翻译方法,对于文学语言加以创造性的发挥,提升其语言价值和文学价值。
一、谚语的翻译
谚语是在民间广泛流传的语言内容,谚语的表达能够以简单的话语内容传达最为深刻的道理。谚语在民间广泛的流传,反映了大众的文化心理和文化审美,体现了对于生活规律的揭示和总结。在谚语的翻译上首先要考虑到语言的逻辑结构,对于口语性的内容表达进行深入的研究。由于谚语的语言成部分比较活跃,语言的结构不固定,因此在处理上应该体现对原意的一会和理解,一般以单音节的翻译,实现平仄、对仗、对称,强调语言含义的队形性,实现翻译上的对仗工整,符合汉语言的阅读习惯,有保持了对于藏文内容的理解。
二、诗歌的翻译
(一)仓央嘉措诗歌的翻译
仓央嘉措即是第六世达赖喇嘛,在藏族文化创作和文化传播上起到了非常积极的推动性作用,其文学作品有较为丰富的呈现,在其一生中共创作了诗歌内容六十二首,语言表达清丽明晰,其中蕴含的情感内容真挚感人,生动的传达了对于生活的感悟,对于人生的感受。仓央嘉措的诗歌作品翻译中应该注重语言的生动性和语言内涵的感悟力,由于其文化影响力的巨大,仓央嘉措的诗歌作品被翻译成了多国的语言,不通版本的呈现都展现文化的不同形式。仓央嘉措诗歌有规律性,每一首诗歌分为四行,每一行有六个音节,以双音节为特点,每两个音节为一组,是有规律的,如二、二、二形式。在翻译的过程中应该注重对于标点符号和背景知识以及押韵等的掌握。
(二)叠字诗的翻译
在叠字诗的处理上应该采取有效的翻译手段。叠字诗又被称为迭音诗,是将音节具有共性的的词语或者词素叠加起来,并且运用修辞手段来表现出来。在诗歌的语句表现上应该重视对于首句、中间句子和末尾句子的把握,在藏文翻译中,以《诗鉴》这一部文学理论兼论修辞技巧的杰作为例子,在第三章中有专门的语音修饰对于迭音的使用,在表达方式上有20多种,迭音创作诗歌的风气逐渐在藏语诗歌翻译中兴起和发展起来。在翻译的处理上应该注重使用音节的迭音,实现汉语翻译的转化。
三、特殊颂偈体的翻译
颂偈体的翻译存在着特殊性的特点,在藏文的翻译中人们更愿意将诗句中人的名字拆分起来进行表达。对于人的名字的翻译很有可能存在着发音和表达上的差异性。对于特殊颂偈体的翻译应该有音译和意译的两种翻译形式。根据翻译的特点翻译者应该遵循藏文的规律性,以名从主人,地从俗的原则,根据具体的语言情况进行翻译,如果是人名嵌头诗,则更应分辨情况再进行具体的翻译,原文名字放在句中强化其表示意义,是取意的,译文也应按原文译,单纯的名字就要具体情况具体处理了,对于名字的处理应该体现灵活性的特点,尊重地域语言文化的习惯和特点,表达对于翻译的尊敬和重视。
四、赞颂词的翻译
在藏族文化中赞颂词就有非常美妙的语言表达,对于语言的翻译应该体现了完美的对仗,实现对于语言内容的深意的表现。在《旋努达美传》中赞颂词的翻译中有这样一段翻译体现,“曲调婉转悦耳之乐声,诸佛面前众多之供云;内容深邃详尽之经论,此三宝梯可登无量宫。”译文的表现对于原文进行了突破,将较长的句子划分成四句,增进句子之间的联系,而且实现了句句联系、首首相关的原文诗句揉合。这样译既保住了原意也保住了形式,有实现了对于语言的润色,实现了两全其美的效果。结语总之,在藏汉文学作品的语言翻译上应该注重对于原文的深入解读,把握语言的规律性特点。以语法、修辞方法、词性和语言逻辑关系的思考,对于藏文作品进行生动的转化和描述,力求提升语言的表现力,同时又能很好的理解作者所要传达的文化内容。在藏汉文学作品的表达上,应该遵循语言的的特点,要遵循信、达、雅,采取意译、直译、调换语序、增减等翻译手段,追求对于原文内容的呈现和表达,依据文本上的不同表达依据不同的文本表达具有针对性的进行翻译转化。
我们在翻译时,首先要理解好原文的语法、修辞、动词、逻辑关系等,不能望文生义;其次在表达上,要遵循信、达、雅,采取意譯、直译、调换语序、增减等翻译手段,力求将原文的内容准确地再现出来,并保存原作的风姿,不可任意改变原文的形式和内容,更不能借题发挥,歪曲原意。作为译者除了要准确理解原意外还要认真辨别原文的文体,然后采用相应的文体来翻译;若原文是口语形式,就不能译成书面语;原文是应用文就不能译成政论文;散文就要译成散文;诗歌就要译成诗歌;若原文是科技作品就要译得严谨、精确;原文是文学作品就可译得比较灵活、生动,必要时还可适当使用抒情手法。
参考文献:
[1]刘梦珏.浅谈汉语言文学对翻译专业学生学习的促进作用[J]. 科技展望,2017,27(27).
[2]刘名.藏汉语言文学翻译中存在的问题研究[J].明日,2017.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15055564.htm