论非英语专业研究生的翻译教学
来源:用户上传
作者: 李燕芬
摘 要:笔者从实际的研究生教学经验分析出发,对研究生在翻译中出现的常见错误和原因作了分析,呼吁学生要从语法、汉语修养、英语文化等方面加强英语翻译的能力,同时也希望高校的非英语专业的研究生教学能把翻译放到一个重要的地位上,让学生的翻译水平得到提高。
关键词:研究生英语教学 英语翻译
1.概况
研究生是我国高校高层次的学习者,当前研究生教育蓬勃发展,招生人数成倍增长,由过去的精英教育逐步向普及性教育发展,研究生英语教学也呈多元化发展的态势。目前,硕士研究生入校时的英语水平较十年前有了明显提高,大部分研究生通过了全国六级英语统考,在本科阶段已打下了一定的语言基础,并具备了相应的听、说、读、写能力。因此,在研究生阶段对英语课提出了更高的要求。
这从一个侧面反映出目前高校中对非英语专业研究生英语翻译投入不够的一个消极后果。以下笔者借用上课时的翻译训练和学生作业来归纳翻译中常见的一些问题。
2.典型翻译错分析
(1)缺乏基本的英语文化知识
语言是一个民族的文化呈现与体裁形式。不了解一个民族的文化,就无法真正学好该民族的语言。中西方文化差异极大,并且在翻译中会出现需要运用英语背景文化的情况。如:Even after the rigorous of Thatcherism, politicians still felt it worthwhile to play the class card.
大部分学生不认得Ms.Thatcher这个人。以前听过这个名字,但不知道熟悉的“撒切尔夫人”就是Ms.Thatcher,更别说“撒切尔主义”这个词以及它的意思了。所以这句话的正确翻译就存在很多问题。还有“play the class card”与“打牌”也是有联系的。缺乏必需的文化背景知识,翻译的内容有时候是不可读的。
还有学生把“Babel”(巴别塔)翻译为“巴比娃娃”,因为他们根本很少接触《圣经》。把“数电和模电”(digital and analogue circuits)翻译为 “Shuidan and Modian”。这些都说明学生需要多方面地接触一些英语文学和英语原著,了解基本的英语文化知识。
(2)脱离语境看语义
不少考生忽视了一点:根据语义学的原理,理解词或句子的语义需要根据它们所处的特定语境(context),也就是说只有结合词或句子的上下文,我们才能全面而又正确地理解它们的真正意义。他们只注意需要翻译的词或句子,不考虑它们所处的语境。于是便出现了一些似是而非的译文。例如:
In my generation young brides suffered if their street addresses were not “right” and if their table silver was not distinguished.
在这句话里面“right”一词很多学生选择翻译为“正确”,但他们并没有从这句话的语境考虑。本句话是指在20世纪30、40年代,如果女性的家庭住址不好就会有名声上的麻烦。所以应翻译为:在我们那代人中,如果新娘不是住在名区,或者家里的餐具不够高雅,那她们就要饱受其苦了。
(3)遗漏原文信息意义
翻译是一项再创造的艰苦工作。它的基本要求之一是译文要能忠实地再现原文的意思。要做到忠于原文,译文至少不能遗漏原文的信息意义。但是,很多的考生做不到这一点,译文所反映出来的信息意义不是缺这就是少那,原因可能是学生翻译时因求快而忽略了某些信息或根本不懂这些信息意义。
(4)错误理解句子的语法结构
分析句子的语法结构,弄懂句中不同成分之间的相互关系是正确理解句子和翻译好句子的一个必不可少的条件。不懂或不分析句子的语法结构就无法保证译文的正确性和质量。学生译文所暴露出的一个严重而又普遍的问题就是不懂或不分析句子的语法结构。因此,有些译文读起来好像通顺连贯,其实和原文的意义相差甚远。
如:We do not make mistakes on the basis of race or color. We do not make them because we are male or female, young or old. We do not make mistakes of choice or judgment because we want to make mistakes.
很多学生在看到这句话的最开始就用常规的语法来划分句子的否定式。把第一句话翻译为:我们不会因为别人的种族和肤色而去犯错误。其实这是一个否定转移,“do not”是否定整个句子。有了正确的断句,我们才能正确地理解和翻译。所以这句话可以译为“无论我们来自哪个种族,属于哪种肤色,我们都会犯错误。”
3.教学启示
(1)选择教学的重点
翻译教学应在研究生教学中占很重要的作用,不应该被轻视。现行的研究生英语课本中只有很少的语法练习,实际教学中也很少注重这些练习。时间一久,学生逐渐淡忘了语法规则。分析句子语法结构的能力也相应减低,从而大大影响和桎梏了对原文的理解。教学时要突出如定语从句和复杂句型的分析及讲解。教会学生划分句子成分,这对理解整个句子并作正确的翻译是很有必要的。在教学过程中教师应当引导学生充分意识到学好语法的重要性。
(2)增加翻译基本技能的训练
在学生以前的大学英语教学中,教师普遍不重视英译汉,学生基本上没有机会得到这方面知识、技能的指导和训练。因而,在缺乏基本理论和方法指导下,非英语专业的研究生做翻译是很盲目的,看到什么就按照自己的理解写出来,没有句法和翻译优美可言。教师应当按照教学大纲的要求,强调英译汉的重要性,适当地介绍一些翻译的基本理论和技巧,利用有限的练习来提高学生的翻译水平。
(3)注意跨文化交际产生的文化差异
英语中的一词多义现象极其普遍。学习中应当注意和积累这些词语,并要按照不同大纲的不同要求去掌握它们。学会在课余时间从多种角度来增强自己的英语文化知识,阅读《英美概况》、《欧洲文化入门》等书籍。在翻译时,要细心阅读,仔细分析,要根据词语在不同语境中的不同意义来准确地翻译它们,切不可望文生义,随心所欲。另外,有些英语词语的汉译要符合汉语使用习惯。一般情况下,要按照汉语使用习惯来翻译英语,不能生搬硬套。因此在教学中应当加强词语翻译的练习并提供更多的实践机会。
总之,英汉互译是综合应用英语的一个方面,学生必须提高自己的综合素质,从语法出发,认真分析句型,避免主观推断、修饰失误、疏忽成错等常见错误,尤其要注重提高英语的理解能力和汉语的表达水平。只有坚持不懈地认真努力,研究生才能够真正充分发挥汉语的表现力,学会在受到一种语言结构制约的情况下运用另一种语言表达方式,在毕业后可以得心应手地运用英语这门工具来为自己服务。各高校应重视非英语专业的研究生翻译教学,把它摆在一个与听说一样重要的地位来处理。在世界逐渐“变小”的今天,让学生掌握一种技能,让他们成为21世纪合格的高层次人才。
参考文献:
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]王同顺.多维教程.探索[M].北京:高等教育出版社,1999.
[3]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2003.
[4]张卓等.从学生翻译错误看非英语专业研究生的翻译教学[J].上海翻译,2005,(2).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-996033.htm