您好, 访客   登录/注册

中医典籍英译本的对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:中医典籍在中国医药文化中占有重要地位,在国内外医学领域影响深远。国内外译者对中医典籍进行了不同语言的译著。本文着眼于不同中医典籍译本中的文化负载词、比喻修辞及四字词语的翻译,对两个译本进行对比研究。
  关键词:译文对比文化负载词
  比喻修辞
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)10-0017-01
  本文从中医典籍《黄帝内经》两个译本的研究中,对文化负载词、比喻修辞及四字词语的翻译等进行对比研究。由美国著名翻译家伊尔扎·威斯主译的《内经》英语译是首部较为完整的《内经》译本,现为国外许多著名大学中医经典著作课程的指定读物。《科学》(science)等权威杂志均给予此译本很高评价。该译本以下简称“威本”。
  李照国是著名的中国翻译家,中医教育家,他对中医英语翻译有着丰富的工作实践经验和心得。他既有英语翻译硕士的语言学习背景,同时又获得了中医学博士学位,可谓是难得的具有专业英语教育背景的中医高级人才。李照国版英译《黄帝内经》于2005年出版。该译本以下简称“李本”。
  1文化负载词的翻译对比
  文化负载词,即一个民族或国家独有的词汇,形成于每个民族和国家独特的发展历史和生活环境。而文化负载词正是《内经》英译中的难点和重点。研究文化负载词的英译对《内经》乃至中医英译具有重大意义。
  如,“汤液醪醴论”中的“醪醴”一词,在传统中国文化中意为:稠酒(是我国传统的一种特色低度酒)。《内经》里曾多次提到“醪醴”,这“醪醴”就是稠酒的前身。李照国是华人,深谙此词,因此在他的英文译本中,将“醪醴,,立译为“laoli”并加注为Dense Wines,即稠酒。注音加注法保留了文化负载含义。而威斯主译的版本将其直译为“Discourse on Decoction andWines(汤液酒论),没有充分地体现出该词的传统含义。
  再如,“天癸”是中医独有的文化负载词,其字面意为:天,意思指基因条件;癸,指肾水,是中国古代医者对人体生殖机能的描述。但是,“天癸”在西方医学文化中属于“文化空缺”。李本采取的是音译“Tian Gui”,并附加明确意义注解,让读者更好地理解相关中医用语和其背后的文化负载含义,也更能培养读者的中医思维。威本则用“意译”,并没有对原文进行注解。虽然这种译法更有利于读者理解原文的含义,但是将译者自己对原文的理解灌输给读者,没有给读者自己阅读理解的空间。
  2比喻修辞对比
  墨子认为比喻是用有相似属性的事物例举要说明对象。墨子曾经在战国时期就对比喻修辞下了定义:“喻也者,例也,举物以明。”《内经》中比喻是经常出现的修辞,相对的英文表达对读者的理解非常重要。
  以比喻方式形成的中医术语,译者可以按照字面直译或进行理解和意译。比如,“邪”可根据字面含义直译为evil,或取其义“致病因素”,将其译成pathogen或pathogenic factor。中外译者认为这些中医术语中特有的比喻内涵有的仍然存在或已经消失,不同的译者在理解和翻译上还有分歧。
  如:“府中明神”,该处“明神”指的是一种原动力,它可以促进大自然中的万物生长,运动,变化。李本译为:Mingshen isthe storehouse and inner-energy,并且使用了注解,“Mingshen indicates to the inner energy and inheredpower to help being to grow,move and develop”,进一步诠释了它的内在含义,使得译文更加符合原文。而威本则翻译为:the gods and spirits in home,意思是家中供养的神灵,与原著本来的意思相差甚远。
  通过以上示例可见,对于《内经》中比喻修辞的翻译,两位译者的理解存在明显差异。因此,研究古汉语比喻辞格英译对《内经》英译有明确的指导作用。
  3四字词组的翻译对比
  四字词组,意赅言简,协调韵律,是汉语的显著特点。《黄帝内经·素问》中,四字词组将近总字数的40%,表明四字词组是《素问》的一种重要语言形式。
  3.1威本和李本四字词组译语存在共性,主要表现为语法结构相同
  如:“津液充郭”意为水液充满胸腹、肌肤,阳气郁遏,水液独盛体内。李本译为:Water spread to the chest,abdomenand the Exterior with…威本译为:The(body)liquids fillthe bulwarks…虽然译者对“津液”的理解不甚相同,但两译本对此文的英译语法结构均为主语+动词+宾语的结构。
  又如:“百病之始”的白话文意为风是导致各种疾病的首要因素。李本译为:the factor responsible for diseases。威本译为:he cause of a hundred diseases。虽然李本的译文结构为“noun+adjective phrase”,而威本是“noun+prepositionphrase”;他们都采用了“noun+phrase”的形式。
  3.2四字词组译语存在不同,主要表现为词汇量差异
  威本译者的母语为英语,威本词汇使用非常灵活多变,词汇量较大,这些都使译本更加贴近母语为英语的读者需求。肖平(2002)认为:“医古文本來就晦涩难懂,选用多个英文来翻译他们,可达到说理透彻的功效,也有助于读者理解。”
  如,“主”是中医术语中的常用字,如“五脏所主”“肺主皮毛”等。李本均将“主”一译为“govern”或“control”,而威本除了使用以上动词外,还采用短语“rule over”和“get command of”等,使词汇更加丰富。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15114942.htm