交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用
来源:用户上传
作者:
摘要:旅游文本属于典型的“呼唤型”文本,在一定程度上能够感召和吸引读者前来观赏。纽马克的交际翻译策略格外关注译文给目的语读者所带来的效果和反应,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。以汉英旅游翻译为例,分析交际翻译策略在汉英旅游翻译过程中的应用,从而得出在汉英旅游翻译过程中要注意分析句子各部分之间的逻辑关系,增添连接词等,灵活处理中文旅游文本所涉及的文化信息,适时增加或删减一些文化信息,选用简洁易懂的词语等,提高译文质量。
关键词:交际翻译 旅游翻译 文化信息
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)03-0093-02
中国的旅游业正在蓬勃发展,而汉英旅游翻译已经成为中国旅游业走向国际进程中不可或缺的“一环”。旅游翻译是外国友人了解中国旅游文化的重要“纽带”,旅游译文质量的优劣非常重要。纽马克提出的交际翻译侧重译文效果,在一定程度上能够很好地指导旅游翻译。本文通过分析交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用,从而为汉英旅游文本的翻译提供一些新的启示,希望能对译者有所帮助。
一、交际翻译策略与旅游文本翻译
1981年,英国著名翻译理论家纽马克在Approaches to Translation中提出了语际翻译的定义,即指译文对译入语读者的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,重效果而轻内容。这就意味着译者在翻译过程中有着较大的发挥度,可以根据语境,对原文信息进行调整,消除原文晦涩难懂的地方,或者是根据目的语读者的阅读习惯增加一些信息,对一些特定文化词语作出解释,等等。纽马克明确指出,“语际翻译”适用于“信息型”和“呼唤型”文本[1]。
纽马克的交际翻译策略对汉英旅游文本翻译有着重要的指导意义。旅游文本是一种特殊的广告,旨在推荐旅游资源、开拓旅游市场[2],属于典型的“呼唤型”文本,但中英旅游文本在谋篇布局、词语选择等方面不尽相同,因此在汉英旅游翻译中,要在用词造句等方面多下功夫,重视召唤效应和诱导效果,要使译文同样能吸引外国游客,这与纽马克所提出的交际翻译策略所要达到的效果是一样的。然后,在交际翻译策略的指引下,译者可以对原文信息进行灵活调整,增强译文的吸引力和感召力,让译文同样能吸引众多游客前来观赏和游玩,并且让他们流连忘返。
二、交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用
(一)增加连接词
英语是一种“形合”的语言,运用各种连接词来表示句子各成分之间的关系,句式结构严谨,逻辑性强,而汉语是一种“意合”的语言,句子各部分之间通过语义进行连接,因此在汉英旅游翻译的过程中,要仔细分析各个小短句之间的逻辑关系,增添适当的连接词,使译文更加通顺、地道。
例1:“上有天堂,下有苏杭”,逛湖滨路,游西湖,不要错过湖边礼品风情街。
译文:As the Chinese proverbs goes “There is paradise in heaven, so there is Suzhou and Hangzhou on earth.” You may not miss the gift while wandering around the West Lake.[3]
分析:通过仔细对比原文和译文,可以看出,译文在原文基础上增加了许多连接词,用来表示句子各个小短句之间的关系,这样外国读者就会一目了然,不会感到困惑。原文是典型的汉语意合的句子,如果直接按照中文的表达习惯进行翻译的话,那么外国读者读起来就会很奇怪,一头雾水,不知所云。因此,译者在这里采取了交际翻译策略,考虑到了目的语读者的思维方式和语言习惯,增加了一些连接词将各个部分连接起来,外国游客很容易明白。
因此,在汉英旅游翻译的过程中,要把握英汉两种语言的特点,注意分析逻辑关系,根据逻辑关系添加一些连接词,符合外国读者的思维方式。
(二)对文化信息的处理
我国旅游资源种类繁多,除自然景观之外,大部分都与文化有着密切的关系,因此在翻译旅游文本的过程中,对文化信息的处理也要格外慎重,做到具体情况具体分析,译者要适时补充相關的文化背景信息,也要在某些情境中删减一些文化信息。
1.补充文化信息
例2:临海是抗倭故地;桃渚古城风韵依旧,古街古宅古朴悠远。这里是国家地质公园,武林峰林巍峨壮观;珊瑚岩奇观华夏一绝。
译文:Linhai is a heroic place. General Qi Jiguang fought heroically triumphantly here against Japanese pirates in the late Ming dynasty (1368—1644) and the weather-beaten streets and houses still look fascinating. Taozhu is now listed as a National Geological Park with breath-taking serried cliffs and unique coral rocks.[4]
分析:通过对比原文和译文,就会发现,译文在原文的基础上,对原文内容进行调整,增添了一些相关的文化背景信息,补充了戚继光抗倭的时间、地点和结果等。译者在这里采取了交际翻译策略,充分考虑到外国读者所处的环境与中国国读者不一样,他们对中国的民族英雄戚继光抗倭的历史不太熟知,就增加了一些背景知识,还用括号说明明朝的起止时间,这样外国游客就会有所了解。
2.删减文化信息
例3:土楼是一个扩大的家,缩小的城。“高四层楼四圈,上上下下四百间:你楼东。我楼西,共住一楼难相见”民谣哼得一点不假。福建省永定县有的土楼占地10 000多平方米,可以居住200多户人家,普通的土楼占地也有1 000多平方米。可居住几十户人家。 译文:Some earth buildings in Yongding each cover an area of more than 10,000 square meters and have a capacity of over 200 families. Even the ordinary ones each occupy a ground space of more than 1,000 square meters and can hold dozens of families.[5]
分析:通過对比原文和译文,就会发现,并没有与句子开头那首民谣歌词相对应的译文。可见,这里译者采取的是交际翻译的策略,考虑到大多数外国游客不太懂中国福建特有的民谣,即便是按照歌词的意思强行翻译出来,也会失去民谣本身所具有的美感,外国游客读起来也是一头雾水,因此便省去不译,这样就不会给外国游客造成阅读障碍。
总而言之,在翻译过程中,要灵活处理旅游文本中所涉及的文化信息。对于一些中国特有的历史人物等,译者要适当加以介绍,让外国游客了解相关的历史信息,在旅游过程中获得更好的人文体验。但是,古诗词等则可以选择省去不译,以免给外国游客增加理解的难度。
(三)选用简洁词语
中文旅游文本一般采用非常华丽的词语,工整对仗,而英文则以简洁为美,因此在对中文旅游文本英译的过程中,根据交际翻译的策略,要尽可能避开四字词语,而是选用简洁的词语,以符合英语的表达习惯。
例4:东壁上层的弟子雕像,或深目高鼻,面貌苍老;或嘴角上翘,笑容可掬;或双手扪胸,心领神会;慈容憨态,令人称绝。
译文:The upper section of the east wall is coveredwith a group of Buddhist disciples. One has deep eyesockets and a highnose with elderly appearance; onebeing radiant in smile with his mouth corners turningupwards; and the other wearing a look of thoroughunderstanding. The vivid expression of every disciple isabsolutely wonderful.[6]
分析:通过对比原文和译文,就会发现,原文用四个“或”和八个四字词语构成排比结构,描写东壁上层弟子雕像的神态各异,而译文则采用比较简单的句式“One…; one…; the other…”,以及名词短语来替代这些四字词语,简洁明了,通俗易懂。可见,译者在这里采取了交际翻译的策略,考虑到英语的表达习惯,选用简洁通俗的词语,外国游客也会一目了然。
三、结语
纽马克提出的交际翻译策略,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。在汉英旅游翻译的过程中,应尽可能让外国游客一目了然。译者要注意逻辑,添加连接词,由中文的“隐形”连接变为“显性”连接,适当增减文化信息。对于中国历史人物等,要对其生平、主要贡献作出简要介绍,但是对于那些古诗词句,译出来晦涩难懂,增加理解难度,要省去不译;对于四字词语,要简化处理,选用简洁的词语,这样外国游客一读就会了解景区的情况,不会造成阅读障碍。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1981.
[2]董晓波.实用文体翻译教程(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:159-161.
[3]裘禾敏.操纵派视角下旅游文本汉译英策略探幽[J].绍兴文理学院学报,2008(2).
[4]王爱琴.入乎其内,出乎其外:论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译,2012(1).
[5]潘娟娟.漫谈福建土楼旅游文本的汉译英翻译策略[J].怀化学院学报,2010(7).
[6]常瑞娟.从云冈石窟旅游文本看汉译英需要注意的问题[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011(1).
责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15137379.htm