语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略探讨
来源:用户上传
作者:
摘要:翻译技能一直以来都是衡量学英语人的综合能力的标准,除了平时的英语学习之外,我国在英语四六级、考研等重要的全国性考试中,英语翻译占据着重要的地位。然而,在传统的大学英语教学课堂上,由于教学设备不完善、师资力量薄弱等原因阻碍着我国大学生英语翻译水平的提升。本文通过了解我国大学英语的教学现状,分析当前大学英语翻译教学中存在的问题,探究语块教学在大学英语翻译教学中应用的有效策略,从而提高学生的翻译水平。
关键词:语块教学;大学英语翻译;应用策略
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)27-0205-02
一、大学英语的教学现状
大学英语对学生来说一直都是一门重要的课程,这门课程除了对学生听、说、读、写能力有一定的要求外,注重更多的是学生翻译能力的培养,这门课程的教学过程中能够体现学生双语的运用,通过提高翻译能力,学生能进一步掌握学习英语的好方法,英语的学习才会更有价值。但目前我国高校大学英语翻译的教学过程中,学生不主动提出问题,教师也是简单介绍,不做深入讲解,翻译几乎得不到有效的训练。而且,我国高校的英语教材内容单一,很多内容都只是单词和语法的教学,没有翻译理论和翻译方法的教学,虽然在课后都有一两道翻译题供学生练习,但没有真正锻炼到学生的翻译能力。学生对英语成绩的重视远远超过了英语能力,导致了大学生在脱离了英语词汇与语法测试以外其他能力都很弱,这些都阻碍了大学英语翻译教学质量的提高,影响学生语言综合应用能力的培养。
二、目前我国高校大学英语翻译教学中存在的问题
1.师生对英语翻译教学不够重视。目前,我国大学英语的课程将教学重点放在了培养学生听、说、读、写的能力,但却忽略了英语翻译的教学,这也在很大程度上影响了大学生英语翻译能力的提升,使得大学生翻译的水平仍然处于高中的状态,在大学学习翻译过后,翻译水平与高中相比没有明显的差别。除此之外,我国高校大学英语的教学目标不够明确,教师在教学的过程中没有对学生提出明确的要求,没有明确他们的翻译水平需要达到什么程度,而学生在学习时也没有明确的目标,只能是老师教多少就学多少,自己对自己的翻译水平和能力也没有一个正確的认识,从而无法在学习英语翻译上获得成就感,磨灭学生学习的积极性。
2.教学模式相对单一。我国教育制度虽然进行了改革,但因长期受到应试教育的影响,学生学习的观念仍然没有完全转换过来,学生在进入大学前,高中接受的教育大多数是应试教育,以分数评定学生的好坏,从而使学生变成了虽然成绩优秀,但将所学知识应用到实际中的能力较弱。我国高校大学英语的翻译教学依然沿用的是传统的教学模式,在教学过程中老师占据主体地位,站在三尺讲台上利用教科书、黑板以及多媒体进行翻译的教学,学生与老师缺少沟通交流,学生之间也缺少互动的机会,从而导致学生丧失学习的积极性,阻碍学生英语翻译能力的提升。
3.大学教学设备不完善,影响教学效果。目前,我国高校的教学设备还没有完善,大多数学校教学设施的配备还不齐全,除此之外,大学英语翻译教师也并不是专业学习翻译的教师,大部分是学习英语其他专业的教师,这也影响了大学英语翻译的教学效果,导致学生的英语翻译水平提升受到阻碍。同时,我国高校使用的英语翻译教材并没有随着时代的变化改革教材内容,高校内英语翻译教学使用的教材还是传统教材,学生在学习时可能不会受到什么影响,但在实际应用时会受到很大的阻碍。英语翻译教学的目的就是使一种语言通过翻译变成自己和广大群众能够理解的另一种语言,而学生所学到的翻译知识如果在实际应用的过程中受到阻碍无法正确翻译也就达不到翻译的目的,从而影响大学翻译的教学质量,阻碍学生翻译能力的提升。
4.中西方文化差异造成的阻碍。英语作为世界上通用的语言,我国也十分重视英语的教学,学生学习英语的目的在于与他人沟通交流,将文学作品翻译成能够理解的语言,但任何一种语言想要被翻译成另一种语言,供更多的人理解都包含了很多的要素。其中翻译者在翻译之前需要了解翻译内容所处的文化背景是什么样的,以及其国家和人民的风俗习惯是什么样的,在翻译英语时,由于我国传统文化与西方文化有很大的差异,无论是老师还是学生如果不了解西方文化直接进行翻译就会产生一定的偏差,影响翻译教学的效果,导致翻译内容的准确度达不到要求。
三、语块教学法应用于大学英语翻译课堂的意义
大学英语翻译教学中运用语块教学可以在很大程度上提高翻译的教学效果,教师在利用语块教学法进行教学时需要首先让学生了解语块的含义,学习语块的理论知识,并引导学生在英语翻译的过程中使用语块。在大学英语翻译教学中运用语块教学,教师首先要改变自己的教学理念,从课堂上的主体地位转换成辅助学生学习,引导学生学会自主学习,提升自身的翻译水平。英语的语块数量繁多,如果只在课堂上进行语块教学对于提高学生的翻译能力虽然有一定的帮助,但这些是远远不够的,因此语块教学不应局限于课堂教学,教师还可以要求学生在课余时间自主利用身边的英汉词典以及网络上丰富的资源进行翻译的学习,这样课上、课下共同努力对提升学生的翻译水平有很大的帮助。
四、语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略
1.语篇功能和语篇意义的结合。在大学英语的翻译教学中为了帮助学生正确理解所要翻译的语篇内容并正确翻译语篇内容,必须要掌握一定的固定、半固定词块。但语块的学习、理解以及最终生成语篇并不是对孤立的词和句子的学习,而是需要通过教师的教学引导学生学习如何将这些语言的结构结合在一起,从而形成流利的、适用于交际场合的话语。比如在翻译新视野大学英语3的重点段落内容时Smith completed two tours in Vietnam,eventually flying more than 200 missions.“In the military,leadership means getting a group of people to subordinate their individual desires and ambitions for the achievement of organizational goals”, 这部分内容在翻译时可以通过语篇功能与语篇意义的结合完成翻译,通过语篇整合的训练方式,帮助学生完成翻译,翻译成为史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。“在军队中,领导力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重”。学生可以联系语块的运用,又可以熟悉需要翻译的语篇的特点,这样避免了出现用词不当、搭配不当的错误,提高语篇理解,生成感性的认识,从而完成正确的翻译。
2.凸显核心词。在翻译大学英语2单元的课文中When the going gets tough,the tough take accounting.When the job market worsens,many students calculate they can’t major in English or history.这段内容时教师可以利用语块教学引导学生完成翻译任务,在教学过程中教师的教学对象不应是单个词汇,而是要考虑到词与词的搭配,这些也是语块教学的教学内容。其中词汇与语法不是两个独立的系统,而是一个共同体。学生在完成翻译时,教师可以引导学生去发现与了解这段话语块的内在规则,逐步发展成一个更系统化的语法系统。将这段话分为好几个语块,分别进行翻译,在英语翻译的实际教学中需要学习的语块不一定是高频词块,教师在对句子进行切分时,更多时候应该考虑如何更好地凸显核心词,可以适当弱化核心词之外的其他词块。比如这段话的核心语块就是“going gets tough”和“ job market worsens”,因此教师在运用语块教学时需要引导学生准确凸显目标词及其语法规律,要优先考虑那些形式和意义以及功能较为固定的语块组合,帮助学生进行翻译,从而提高自身的翻译水平。
综上所述,语块教学在大学英语翻译的教学过程中需要将要翻译的语篇功能和语篇意义有效地结合,在理解所要翻译内容的基础上,找出核心词,完成翻译。在大学英语的翻译教学过程中语块教学能够有效地提高学生的翻译水平,以此来激发学生学习的兴趣,从而提高学生的翻译水平。
参考文献:
[1]李洪琳.英语翻译教学中运用语块化教学模式浅析[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(04):136-138.
[2]曹凤龙,张晨晨.语块教学对提高学生翻译能力的实验研究[J].外语电化教学,2016,(04):92-96.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14948832.htm