您好, 访客   登录/注册

农业科技英语翻译存在问题及策略

来源:用户上传      作者:李玮瑜 文卿琳

  摘要:农业科技英语的翻译是一项专业性很强的工作,与普通英语相比,在表达上更精练,逻辑上更严谨,因此要求翻译者不仅要具备扎实的农业科技知识,而且英语也需要达到一定的水平。
  关键词:农业科技英语翻译;语言特点;翻译策略;存在问题
  中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2020)14-0061-02
   随着农业技术的飞速发展,中国在农业领域取得的科技成果也越来越多。作为一个与邻为善、乐于与别国分享科技成果的国家,一直以来,中国在农业援外事业上恪尽本分,从未间断。在这项伟大的事业中,农业科技英语翻译就显得极为重要。农业科技英语(English for Agricultural Science and Technology)是运用于农业科学技术方面的专业英语,其隶属于科技英语(English for Science and Technology),是科技英语的一个分支。
  一、农业科技英语的特点
  农业科技英语作为一种重要的英语文体,不仅具备一般专业英语的特点,而且由于农业科学的独特性,又使得农业英语相对其他的科技英语有所不同,有其自身的特点和难点。尤其在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点,翻译要力求准确、连贯、简明和规范。从词汇上来看,农业英语的最大特点是大量使用专业和半专业的科技词汇。从文体上来看,农业英语也需要必要的修辞手段调整文章的表里关系,使思想的表现、客观事物和情境的反映能恰如其分。
  二、农业科技英语翻译存在的问题
  科技英语作为一种特殊的英语文体,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大、句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”。笔者随机收集北京农学院30名2015级农学专业本科生的专业英语翻译译文,通过对学生译文进行审校,发现科技英语翻译的典型问题大体存在以下四种类型。
  1.存在语言句法的难度。与普通英语相比,农科英语在语言句法、篇章结构等方面都有着更高的要求,一般都使用复杂句式,且句式较长。农科英语的表述中较为偏好长句和复杂句。有的时候整个段落到结束时才出现句号,并且时常伴有各类型从句及其他复杂结构,让翻译工作者很难在拥有众多专业词汇的整段长句当中理清句子的主干部分,从而造成翻译的障碍。
  2.存在语义错误。科技英语词汇的翻译包括科技术语的翻译和基本词汇的翻译。在专业英语翻译的过程中,使人误入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。科技术语专业性强,在专业范围内意义相对稳定、单一,可以进行对等翻译。但是,常用词汇常易出现望文生义的误译。例如:“Ba-Ts-”是正常的雌雄同株异花;错译:Ba-Ts-is monoecious and cross-pollinate plant;對译:Ba-Ts-is monoecious with unisexual flowers。“雌雄同株异花”是指同一株植物上既有雌花又有雄花,相当于“雄雌异花同株”,但许多学生将它翻译为前者“雌雄同株,异花授粉”。再如:“耕作制度”应译为“cropping system”,而非“tillage system”。这样类似的案例非常多。
  3.存在词汇空缺。社会在发展,语言也在不断地更新和变化,逐渐出现各种新的词汇。比如“三农问题”“一带一路”等词汇刚出来的时候,很难找到合适的词汇去描述。
  4.存在逻辑错误。英语和汉语的逻辑思维方式存在显著的差异。科技翻译者要将“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终”。科技英语中句子的主次关系、语句顺序以及指代关系要求译者运用正确的逻辑分析,对句子结构进行调整、重组,根据汉语的表达习惯组织译文。而且农业科技论文中存在大量的无主句。汉语的无主句是在说不出主语或无须主语表达时使用的句式,其特点是主语缺省,但谓语、宾语完整。因此,在英译时常常会困惑于译文中的主语由什么来充当或译文中的句子成分该如何排列。例如:①由于对病毒病的抗性遗传多属显性,②仅由少数基因控制抗性,③在人工诱发病害的条件下,④采用回交育种,⑤把抗病基因导入农艺性状优良的自交系是有效的。这个长句由5个小分句组成,且5个小分句都存在主语缺省的现象,在翻译的过程中就需要采取“it”作形式主语⑤,结合原因状语从句①,分词后置定语②,介词状语③、④,且调整④、⑤的语序,才能完成原文的翻译。译文:①Since resistance inheritance to virus diseases are mostly dominant.②controlled by only a few genes.③at artificially induced disease conditions.⑤it is efficient to transfer the resistance gene into inbred lines with good agronomic characters.④by backcross breeding.
  三、农业科技英语翻译策略
  1.熟练掌握翻译方法。通读全文是进行农科英语翻译的第一步,需要了解并掌握文章的全部内容,并通过查阅资料了解其特定的农科专业范围。必要的情况下可进行实践调研,只有在了解全文的情况下进行翻译,才能确保农科英语翻译的准确性。
  2.借助翻译辅助软件。借助百度百科、维基百科、必应搜索等网络工具进一步理解文本信息,同时计算机翻译辅助软件也给笔者提供了便利,比起纸质词典或书籍,计算机辅助翻译帮助笔者更高效地完成了翻译任务,如借助有道翻译的单词本完成术语查找及术语表的整理;利用ICAT查找平行文本,利用Checker检查拼写、语法上的小错误,以提高翻译质量,避免在初级阶段犯错;利用CNKI翻译助手、灵格斯翻译家、百度翻译等电子词典软件查找词义。   3.制定合适的术语表。术语表的制定是合格译员的基本素养之一。如前所述,术语表的制定也有一些简便方法,例如在“玉米”这个单词的翻译上,可能会在选择上感到困惑,是maize、corn还是zea mays。在一词多译的情况下,CNKI翻译助手可以解决这个问题,在查询后,它会显示“maize”使用了15189次,“corn”使用了10244次,“zea mays”使用了686次,看完三个词的文章引用后,笔者轻松地选择了“maize”。
  4.重视科技英语阅读,增强学生的学习积极性。农业科学技术领域专业术语的广泛使用是农业科技英语的一大特点,也是农业科技英语翻译的难点之一。丰富的词汇量是农业科技英语阅读和翻译的必要条件。信息时代应该多鼓励学生从《Science》《Nature》等期刊上阅读和翻译内容新颖、难度适中的专业期刊文献,这样既弥补了教材的不足,又培养了学生主动寻找信息、综合分析材料的能力。
  四、结语
  翻译是再创作。农业科技英语翻译是译者的科技专业知识、语言知识的融合和再现。农业科技翻译工作者只有具备扎实的专业背景和翻译理论知识,通过对原文语言和专业内容的理解分析后进行再创作,使语言知识和专业知识相互融合,才能创作出高质量的翻译作品。
  参考文献:
  [1]姜梅,王晓蕾,官晓飞.农业科技英语长句分析与翻译[J].英语教师,2019,19(01):80-84.
  [2]蔡青.农科英语翻译现状分析及翻译策略[J].山西农经,2017,(21):110.
  [3]闫洪勇,曲秀艳.农学英语术语的翻译策略[J].中外企业家,2017,(05):264-265.
  [4]潘丹丹.农业英语翻译初探[J].山西农经,2017,(01):126-127,130.
  [5]黄雅彬.教育生态视域下农业科技英语翻译人才培养模式研究[J].课程教育研究,2016,(30):76-77.
  [6]刘向辉,赵志宇.以茶文化为例浅析农业英语的翻译方法[J].福建茶叶,2016,38(09):260-261.
  [7]唐爽.《作物育种各论》(节选)英译实践报告[D].湘潭大学,2016.
  [8]张迎梅.农业英语语言特点与翻译策略研究[J].湖南农机,2011,38(09):164-166.
  [9]杨健.农业英语的语言特点与翻译策略[J].吉林广播电视大学學报,2014,(05):136-137.
  Abstract:The translation of agricultural science and technology English is a professional work.Compared with normal English,it is more refined and more logical in terms of expression.The translator is required not only to have a solid knowledge of agricultural science and technology,but also to reach a certain level in English.
  Key words:English translation of agricultural science and technology;language characteristics;translation strategies;existing problems
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15192084.htm